حس سبز

حس رویا گونه ی من از زندگی

حس سبز

حس رویا گونه ی من از زندگی

ترجمه ی ترانه:SOMEONE LIKE YOU,ترانه ای از ADELE

 :برنده ی جایزه ی گرمی(اسکار موسیقی) 2011

I heard that your settled down

شنیدم که یه جایی رو واسه موندن پیدا کردی

That you found a girl and your married now

اینکه با دختری آشنا شدی و حالا دیگه با هم ازدواج کردین

I heard that your dreams came true

شنیدم رویاهات به حقیقت پیوستن

Guess she gave you things I didn’t give to you

حدس میزنم چیزایی رو بهت داده که من هیچوقت بهت ندادم

 Old friend, why are you so shy

دوست قدیمی، چرا انقدر خجالت میکشی؟

It ain’t like you to hold back or hide from the lie

اصلا بهت نمیاد بخوای عقب بکشی یا از دروغ مخفی شی

I hate to turn up out of the blue uninvited

متنفرم از اینکه بخوام به میل خودم، سرزده و ناگهانی وارد بشم


But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it

اما نمیتونستم دور وایستم،و حتی نمیتونستم خودمو درگیرکنم

I hoped you’d see my face & that you’d be reminded

امیدوارم چهرمو دیده باشی و این رو به یادت آورده باشه که…

That for me, it isn’t over

این پایان کاره من نیست

Nevermind, I’ll find someone like you

اشکالی نداره ، یکی مثله تورو پیدا میکنم

I wish nothing but the best for you too

من هیچ ارزویی ندارم فقط بهترین هارو برای تو میخوام

Don’t forget me, I beg, I remember you said

منو از یاد نبر، التماس میکنم ، یادمه که گفتی:

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه.آره

You’d know how the time flies.باید میدونستی زمان چطور میگذره

Only yesterday was the time of our lives. 

همین دیروز بود که شروع به زندگی کردیم

We were born and raised in a summery haze. 

پا به این دنیا گذاشتیم و در یک غبار تابستانی رشد کردیم 

Bound by the surprise of our glory days. 

که با شکوه و حیرت روزهای زندگیمونه آمیخته شده

I hate to turn up out of the blue uninvited, 

متنفرم از اینکه بخوام به میل خودم، سرزده و ناگهانی وارد بشم

But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 

اما نمیتونستم دور وایستم،و حتی نمیتونستم خودمو درگیر هم کنم

I hoped you’d see my face & that you’d be reminded, 

امیدوارم چهرمو دیده باشی و این رو به یادت آورده باشه که…

That for me, it isn’t over yet.

این پایان کاره من نیست

Nevermind, I’ll find someone like you

اشکالی نداره ، یکی مثله تورو پیدا میکنم

I wish nothing but the best for you too

من هیچ ارزویی ندارم فقط بهترین هارو برای تو میخوام

Don’t forget me, I beg, I remember you said

منو از یاد نبر، التماس میکنم ، یادمه که گفتی:

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”, yay

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه.آره

Nothing compares, no worries or cares.

هیچ چیز قابل قیاسی،.نگران کننده ای یا چیزی که بخوای مراقبش 

باشی دیگه نیست

Regret’s and mistakes they’re memories made.

اشتباهات و پشیمونی ها، اینا ساخته های ذهنن

؟Who would have known how bittersweet this would taste

کی میتونست بفهمه که چطور میتونه انقدر تلخ و شیرین(ترکیبی 

از شادی و غم) باشه

Nevermind, I’ll find someone like you

اشکالی نداره ، یکی مثله تورو پیدا میکنم

I wish nothing but the best for you too

من هیچ ارزویی ندارم فقط بهترین هارو برای تو میخوام

Don’t forget me, I beg, I remember you said

منو از یاد نبر، التماس میکنم ، یادمه که گفتی:

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”, yay

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه.آره

Nevermind, I’ll find someone like you

اشکالی نداره ، یکی مثله تورو پیدا میکنم

I wish nothing but the best for you too

من هیچ ارزویی ندارم فقط بهترین هارو برای تو میخوام

Don’t forget me, I beg, I remember you said

منو از یاد نبر، التماس میکنم ، یادمه که گفتی:

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah

یه وقتایی عشق همیشه باقی میمونه و بعضی وقت ها هم 

برعکس،باعث آسیب میشه.آره 

 

 منبع:http://www.mihanlyrics.com

نظرات 13 + ارسال نظر
نیما جعفری دوشنبه 21 فروردین‌ماه سال 1391 ساعت 08:04 ب.ظ http://www.hottranslatedlyics.com

سلام به شما دوست عزیز و خسته نباشید.

فاطمه سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1391 ساعت 01:14 ق.ظ http://manism.blogsky.com/

عاشم این کارشم
ساعت های زیادی با گوش دادن به این کار گریه کردم
عالیییییییی تریم کارشه

بهرا سه‌شنبه 22 فروردین‌ماه سال 1391 ساعت 06:48 ب.ظ http://mehdibahra.blogfa.com/http://

سلام جانم خیلی خوب بود
سبزباشی وپایدار

مریم یکشنبه 3 اردیبهشت‌ماه سال 1391 ساعت 03:07 ب.ظ

[:سلام عزیزم کارت عالی بود ممنون

صدا سه‌شنبه 20 تیر‌ماه سال 1391 ساعت 05:27 ب.ظ

like
good job

سارینا پنج‌شنبه 12 مرداد‌ماه سال 1391 ساعت 03:57 ب.ظ

بعضی جاهاشو اشتباه ترجمه کردی

niayesh پنج‌شنبه 9 شهریور‌ماه سال 1391 ساعت 12:34 ق.ظ

مهسا جمعه 12 آبان‌ماه سال 1391 ساعت 02:11 ب.ظ http://www.alam2t.blogfa.com

خیییییییییییییییییییلی ممنونم.وبلاگ خوبی دارید امیدوارم از وبلاگ ما هم بازدید کنید.

shima جمعه 3 آذر‌ماه سال 1391 ساعت 06:05 ب.ظ http://www.suzuju.blogfa.com

saman چهارشنبه 6 دی‌ماه سال 1391 ساعت 12:31 ق.ظ

من معمولا خیلی سخت گیرم و میدونم که ارتباط متن ترانه های انگلیسی در ترجمه احتیاج به مهارت داره ،از شما ممنونم بخاطر ترجمه زیبا و روانتون،خواهش میکنم ادامه بدید.

تبسم شنبه 9 دی‌ماه سال 1391 ساعت 03:22 ب.ظ

[ بدون نام ] دوشنبه 21 اسفند‌ماه سال 1391 ساعت 12:49 ب.ظ

تشکر از ترجمه روان و خوبتون. لطفا به جای مایع رنج و عذابه بنویسید مایه رنج و عذابه
باز هم تشکر

مینا چهارشنبه 6 شهریور‌ماه سال 1392 ساعت 06:51 ب.ظ

جمله اول معنیش اشتباهه
i heard that you settle down
یعنی شنیدم که متعهد شدی
settle down یعنی برای کسی که ازدواج کرده و الان متعهد به زندگیه استفاده میشه
خودتون به معنی نگاه کنین چه ربطی به اهنگ داره ، زشته به خدا

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد